بازار نشر در انحصار ترجمه یا تألیف؟
تاریخ انتشار: ۸ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۳۹۷۰۷۰
عباس جهانگیریان، نویسنده و نمایش نامه نویس حوزه کودکان و نوجوانان در رابطه با شرایط فعلی ترجمه در کشور بیان کرد: درمورد ترجمه دو مسئله وجود دارد؛ ترجمه از زبانهای دیگر به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای دیگر است که باید به این دو مورد توجه کرد و در این میان، مسئلهای که در سالهای اخیر شاهد آن هستیم بهم ریختگی توازن ترجمه و تألیف است؛ به طوری که با نگاهی به آثار ترجمه میتوان دریافت سایه آنها روی کارهای تألیفی سنگینی میکند و همین موضوع باعث شده است که ادبیات داستانی تألیفی با چنین چالشی روبرو شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این نویسنده با اشاره به مشکلات ادبیات کودک و نوجوان گفت: با وجود مشکلات و آسیبهای ادبیات داستانی تألیفی؛ با تیراژ کم کتاب و شرایط نامطلوب ادبیات کودک و نوجوان نیز، روبرو هستیم چراکه ترجمههای فراوان و بی رویهی کتاب را میبینیم و همین موضوع تأثیراتی بر ادبیات میگذارد و این بیانگر مخالفت با ترجمه نیست. اما سوال این است که آیا میان تألیف و ترجمه تعادلی وجود دارد؟ آیا این تعادل به حدی است که نویسندگان کشور به مطالعه آثار نویسندگان ایرانی بپردازند؟ چه افرادی متولی این مسئله هستند که ترجمه آثار فارسی به دیگر زبانها باعث شود ظرفیتی برای نویسندگان ایرانی در سطح بازار جهانی نشر به وجود بیاید؟
او ادامه داد: بنده به هیچ عنوان مخالفتی با ترجمه ندارم. زیرا ما یک خانواده جهانی هستیم و بدون شک، یکی از ضروریات برای نویسندگان کشور این است که آثار نویسندگان خارجی را مطالعه کنند، ولی نکته حائز اهمیت این است که اگرچه آثار ترجمه شده ایرانی برای خارجیها قابل توجه و مورد علاقه آنها هستند. اما متأسفانه، این آثار به صورتی که باید به زبانهای دیگر ترجمه نمیشوند و همین موضوع باعث مطرح شدن این سوال میشود که برای متولیان حوزه ترجمه و نشر مهم است که کشور ایران در ادبیات کودک و نوجوان سهمی داشته باشد؟
این نویسنده با اشاره به سواد و تجربه مترجمان فعلی تصریح کرد: در حال حاضر، تعداد مترجمان حرفهای کشور که هم سواد و هم تجربه داشته باشند انگشت شمار است و این موضوع تا جایی پیش رفته است که متأسفانه، فارغ التحصیلان رشته زبانهای خارجه که به ترجمه آثار خارجی میپردازند و اقدام به انتشار آن کار میکنند کم نیستند. این در حالی است که پس از این که اغلب این آثار وارد بازار ترجمه و نشر شدند، میتوان به غیراستاندارد و بی کیفیت بودن آن ها پی برد؛ به طوری که با مقایسه یک کار ترجمه با اصل اثر میتوان به وضوح، این موضوع را متوجه شد. یعنی مترجم با ترجمه واژه به واژه سعی کرده است به انتشار اثری بپردازد، در حالی که این نوع ترجمه باعث به وجود آمدن ادبیات نمیشود.
جهانگیریان با اشاره به ضرورت آشنایی مترجم با زبانهای فارسی و زبان مقصد مطرح کرد: زمانی که مترجم هم به فارسی به عنوان زبان مادری خود و هم به زبان مقصد آشنایی داشته باشد یک ترجمه خوبی شکل خواهد گرفت.
او با اشاره به این که ادبیات کودک و نوجوان ما با معضلاتی روبروست، گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان از نویسنده حمایتی صورت نمیگیرد و همین موضوع باعث میشود که تألیف جای خود را به ترجمه دهد و اگر این شرایط به همین صورت ادامه داشته باشد نه تنها سایه ترجمه روی تألیف سنگینی خواهد کرد بلکه آثار ترجمه جای کارهای تألیفی را خواهند گرفت. بنابراین، نمیتوان نویسندگان را هم بی تقصیر دانست چراکه آنها نیز باید به خلق آثار خوبی بپردازند و با نویسندگان خارجی رقابت کنند و اجازه ندهند که بازار نشر فقط منحصر به ترجمه شود و باید تعادل در میان آنها وجود داشته باشد. در نتیجه، کیفیت اثر، جذابیت و سلیقه مخاطب بسیار مهم هستند و اثر ادبی که از این ویژگیها برخوردار باشد به خوبی میتواند جای خود را در دل مخاطبان باز کند و در این میان، از آثار تألیفی حوزه ادبیات کودک و نوجوان در سطح جهانی نباید غافل شد.
باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیاتمنبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: بازار نشر ترجمه کتاب تألیف کتاب ادبیات کودک و نوجوان همین موضوع زبان ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۳۹۷۰۷۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«اخلاق و درام» راهی بازار نشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، کتاب «اخلاق و درام» نوشته نصرت الله تابش از انتشارات بنیاد سینمایی فارابی وارد بازار نشر شد.
نویسنده کتاب «اخلاق و درام» در این کتاب با تحلیل آثار دراماتیک نظیر «رومئو و ژولیت»، «مکبث» و «هملت» از ویلیام شکسپیر، «آناکارنینا» و «مرگ ایوان ایلیچ» از لئو تولستوی، «تصویر دوریان گری» از اسکار وایلد، «بینوایان» از ویکتور هوگو، «فاوست» از ولفگانگ گوته، «سریر خون» کوراساوا، «کشتن مرغ مقلد» رابرت مالیگمن، «معصومیت از دست رفته» داود میرباقری، «چشمه باکره» اینگمار برگمن، «گلادیاتور» ریدلی اسکات، «پدرخوانده» کاپولا و آثار بسیار دیگر، در جستوجوی پاسخ به این پرسش است که آیا مفاهیم اخلاقی، صرفاً توصیهای به هنرمند است یا بدون مفاهیم اخلاقی، اثری دراماتیک خلق نمیشود؟
این کتاب در شش فصل و از منظر پیرنگی به موضوع اخلاق و پیوند آن با درام به همراه مثالهای متعدد سینمایی پرداخته است؛ اخلاق و درام با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه در ۳۳۶ صفحه با قیمت ۲۹۰ هزار تومان منتشر و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
انتشارات بنیاد سینمایی فارابی نیز امسال با یکصد عنوان کتاب و فصلنامه در غرفه بنیاد فارابی در سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به ۲ شکل حضوری و مجازی پذیرای دانشجویان، پژوهشگران، اساتید و عموم علاقهمندان سینما است.
کد خبر 6090674